校正マン、参上!! 章タイトル『面々。2』内に誤字を、修正すべき表現技法をそれぞれ1つずつ確認! ・双眼鏡を覗く→双眼鏡で彼方を見据える ※「双眼鏡を覗く」だと覗いている対象が双眼鏡になってしまい、傍から見ると見張り番が双眼鏡という物体を覗いているかの様に捉えかねられません。実際自分はそう感じてしまいました。 「双眼鏡で覗く」にしたらそれで充分意味は通じますが、この意味を更にわかりやすくした上文を用いた方がいいでしょう。 ・鷹のような鳥が数羽羽を休めている→鷹のような鳥が数羽ほど、その両翼を休めている ※これは一目瞭然なのですが、「羽」という文字が連続していて紛らわしいです。 「〜鳥が数羽、羽を〜」になると意味に理解ができますが、どうせなら上文のように多少の文字の付け加えをした方がいいでしょう。 自分が見つけた誤りはこの二つです。 SSの内容自体は面白みを感じられます、更新頑張って下さい。
ベジータ(クズ)氏へ 素晴らしいコメントありがとうございます! 「面々。1」では扶桑が語りを、「面々。2」では三人称視点です。 今思えばちょいと分かりにくかったですね。多少修正してみます!
素晴らしいコメントなどと、その気になっていたお前の姿はお笑いだったぜ☆ ・・・短編集は読みやすいので私も好きです。がんばって下さい! これ3人称視点・・・ですよね?
素晴らしいコメント、お願いしますね?(上目遣い)
校正マン、参上!!
章タイトル『面々。2』内に誤字を、修正すべき表現技法をそれぞれ1つずつ確認!
・双眼鏡を覗く→双眼鏡で彼方を見据える
※「双眼鏡を覗く」だと覗いている対象が双眼鏡になってしまい、傍から見ると見張り番が双眼鏡という物体を覗いているかの様に捉えかねられません。実際自分はそう感じてしまいました。
「双眼鏡で覗く」にしたらそれで充分意味は通じますが、この意味を更にわかりやすくした上文を用いた方がいいでしょう。
・鷹のような鳥が数羽羽を休めている→鷹のような鳥が数羽ほど、その両翼を休めている
※これは一目瞭然なのですが、「羽」という文字が連続していて紛らわしいです。
「〜鳥が数羽、羽を〜」になると意味に理解ができますが、どうせなら上文のように多少の文字の付け加えをした方がいいでしょう。
自分が見つけた誤りはこの二つです。
SSの内容自体は面白みを感じられます、更新頑張って下さい。